L'assistant vocal OSX doit être la fonction la plus sous-estimée de n'importe quel produit jamais.
La complexité des algorithmes de reconnaissance vocale est colossale. Je suis leur progression depuis des années, car j'ai des blessures dues à l'utilisation de l'ordinateur et je dépends de la reconnaissance vocale.
De plus, la précision de la reconnaissance semble être au moins aussi bonne que celle de Dragon/Nuance, sans le front-end bogué épouvantable. Je n'ai même plus besoin d'un microphone personnalisé. Le microphone intégré au MacBook semble suffire.
Donc je ne peux pas dire que je ne suis pas reconnaissant.
Cependant, certaines choses me mettent toujours en colère. Si je dis 'on', il interprétera généralement 'en'. Ce qui n'est même pas en anglais. Et si je dis 'script', il insère 'prescription'. Ce qui me donne envie de frapper quelque chose. Si je veux dire 'prescription', je dirai 'prescription'.
Y a-t-il un moyen de désactiver ces présomptions idiotes? Une sorte de script de "post-traduction" que je pourrais faire? Une manière d'intercepter le texte traduit et de le modifier avant qu'il n'atteigne l'application cible?